Возвратные глаголы во французском языке. Возвратные глаголы французского языка

Возвратные глаголы в французском языке называют местоименными , так как они в своем составе имеют местомения (me, te, se, nous, vous ). Эквивалентами возвратных глаголов в русском языке являются глаголы на -ся, -сь (одеваться, мыться).

Возвратные глаголы во французском языке выражают направленность на себя или же на совместное, взаимное действие . Например, se r?veiller: просыпаться (действие, направленное на себя), se t?l?phoner: созваниваться (взаимное действие).

Частица возвратности стоит всегда перед глаголом и в спряжении по лицам также занимает позицию перед глаголом, после личного местоимения.

se cacher - прятаться;
je me cache - я прячусь;
tu te caches - ты прячешься;
il, elle se cache - он прячется;
nous nous cachons - мы прячемся;
vous vous cachez - вы прячетесь;
ils, elles se cachent - они прячутся.

Частица возвратности неотделима от глагола и всегда соответствует лицу, так что не стоит путать возвратный глагол с глаголом и прямым дополнением, в виде местоимения перед ним. Это легко сделать, так как возвратные глаголы существуют в форме обычным глаголов.

Например: laver - se laver (мыть - мыться), lever - se lever (поднимать, подниматься), r?veiller - se r?veiller (будить, пробуждаться), habiller - s’habiller (одевать - одеваться), voir - se voir (видеть - видеться), promener - se promener (водить, гулять - прогуливаться) и т.д.

При отрицании также следует учитывать принадлежность возвратной частицы к спрягаемому глаголу. Возвратная частица также стоит перед глаголом, но уже после отрицательной частицы ne:

Je ne m’habille pas;
tu ne t’habilles pas;
il, elle ne s’habille pas;
nous ne nous habillons pas;
vous ne vous habillez pas;
ils, elles ne s’habillent pas.

Изменение возвратных глаголов

Возвратные глаголы во французском языке в повелительном наклонении немного изменяются. Местоименная частица становится после глагола и принимает свою ударную форму, а также на письме отображается через дефис. Например:

L?ve- toi! - Встань!
Rappelez-vous! - Вспомните!

Есть некоторые глаголы, которые всегда возвратные. Их нужно запомнить. Есть глаголы, которые всегда возвратные. Их просто надо запомнить:

se souvenir de – вспоминать;
s"en aller – уходить;
se moquer de – смеяться над;
s"enfuir – сбежать;
s"?crier – воскликнуть;
s’?pаnouir - расцветать, распускаться.

Возвратные глаголы в французском языке называют местоименными , так как они в своем составе имеют местомения (me, te, se, nous, vous ). Эквивалентами возвратных глаголов в русском языке являются глаголы на -ся, -сь (одеваться, мыться).

Возвратные глаголы во французском языке выражают направленность на себя или же на совместное, взаимное действие . Например, se r?veiller: просыпаться (действие, направленное на себя), se t?l?phoner: созваниваться (взаимное действие).

Частица возвратности стоит всегда перед глаголом и в спряжении по лицам также занимает позицию перед глаголом, после личного местоимения.

se cacher - прятаться;
je me cache - я прячусь;
tu te caches - ты прячешься;
il, elle se cache - он прячется;
nous nous cachons - мы прячемся;
vous vous cachez - вы прячетесь;
ils, elles se cachent - они прячутся.

Частица возвратности неотделима от глагола и всегда соответствует лицу, так что не стоит путать возвратный глагол с глаголом и прямым дополнением, в виде местоимения перед ним. Это легко сделать, так как возвратные глаголы существуют в форме обычным глаголов.

Например: laver - se laver (мыть - мыться), lever - se lever (поднимать, подниматься), r?veiller - se r?veiller (будить, пробуждаться), habiller - s’habiller (одевать - одеваться), voir - se voir (видеть - видеться), promener - se promener (водить, гулять - прогуливаться) и т.д.

При отрицании также следует учитывать принадлежность возвратной частицы к спрягаемому глаголу. Возвратная частица также стоит перед глаголом, но уже после отрицательной частицы ne:

Je ne m’habille pas;
tu ne t’habilles pas;
il, elle ne s’habille pas;
nous ne nous habillons pas;
vous ne vous habillez pas;
ils, elles ne s’habillent pas.

Изменение возвратных глаголов

Возвратные глаголы во французском языке в повелительном наклонении немного изменяются. Местоименная частица становится после глагола и принимает свою ударную форму, а также на письме отображается через дефис. Например:

L?ve- toi! - Встань!
Rappelez-vous! - Вспомните!

Есть некоторые глаголы, которые всегда возвратные. Их нужно запомнить. Есть глаголы, которые всегда возвратные. Их просто надо запомнить:

se souvenir de – вспоминать;
s"en aller – уходить;
se moquer de – смеяться над;
s"enfuir – сбежать;
s"?crier – воскликнуть;
s’?pаnouir - расцветать, распускаться.

Диалог

Macha est en stage dans une université française. Elle parle avec son amie française Pauline.

Pauline: Salut, Macha !

Macha: Salut, Pauline ! Ça va ?

P. : Oui, ça va très bien ; et toi ?

M. : Ça va, mais je ne suis pas encore habituée à mon emploi du temps.

P. : Ce n’est pas étonnant, parce que tu viens d’arriver. Tu habites loin de la fac ?

M. : Oui, j’habite dans le campus universitaire, c’est loin. Les cours commencent à huit heures et demie ou à neuf heures du matin. Je dois me lever à six heures et demie ou à sept heures.

P. : Moi, j’habite près de la faculté, mais je me réveille aussi à six heures et demie.

M. : Pourquoi est-ce que tu te réveilles si tôt ?

P. : Tu sais, quand je me réveille, je ne me lève pas tout de suite. Le réveil sonne, mais je reste encore au lit pendant quelques minutes. Après je me lève, je fais ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heure, je prends ma douche et je prépare le petit déjeuner.

M. : Tu manges beaucoup le matin ?

P. : Non, pas du tout. Pour le petit déjeuner les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.

M. : Moi, je ne fais pas de gymnastique, parce que je n’ai pas le temps. Je n’ai pas de douche dans la chambre et donc je me lave à l’étage. Je m’habille et je descends à la cafétéria de la résidence pour prendre le petit déjeuner. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant le début des cours. Je ne suis jamais en retard. Dismoi Pauline, où on peut manger à midi ?

P. : Au resto-U. La pause est assez longue: de midi à quatorze heures. C’est assez pour aller au restaurant universitaire. Le déjeuner n’est pas très cher, mais assez copieux: un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.

M. : Et le soir ? Est-ce qu’on peut dîner aussi au resto-U ?

P. : Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et préparer le dîner dans une petite cuisine à l’étage.

M. : Oui, mais j’aime mieux le restaurant universitaire: après le dîner on peut rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.

P. : D’accord. Mais tu sais, il y a le théâtre du campus. C’est tout près de chez toi. Si tu veux, aujourd’hui nous pouvons y aller ensemble. Les spectacles commencent à huit heures et demie du soir et finissent à dix heures - dix heures cinq.

M. : Merci, ce sera avec plaisir. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux me coucher à minuit ou un peu plus tard.

P. : Entendu, je t’attends à huit heures et quart près du théâtre du campus.

Дорогие друзья!

Начиная с этого урока, мы не даем русские переводы диалогов и текстов. Пользуйтесь поурочными словарями, а при необходимости - своим словарем.

Словарь

stage m стажировка
en stage на стажировке
être habitué(e) à... привыкнуть к...
emploi (m) de temps распорядок дня
temps m время
étonnant 1) m удивительный, -ая, -oe; 2) удивительно;
étonnante f удивительный, -ая, -oe
fac f (сокр. faculté ) факультет
campus m , campus universitaire кампус,
университетский городок
universitaire m, f университетский, -ая, -oe
heure f час
demi f половина
se lever подниматься
se réveiller просыпаться (пробуждаться)
tout de suite сразу же
réveil m будильник
sonner звонить (в дверь; о будильнике)
lit m кровать
pendant в течение, в продолжение
quelques несколько
faire la gymnastique делать зарядку
demi-heure f полчаса
prendre la douche принимать душ
douche f душ
préparer готовить, подготавливать
petit déjeuner m завтрак
rentrer возвращаться
cinéma m кино
chez toi здесь: твой дом
ensemble вместе
spectacle m спектакль
(ce sera) avec plaisir с удовольствием
plaisir m удовольствие

le matin утром
pas du tout вовсе нет
jus [ʒy] m сок
jus de fruit фруктовый сок
confiture f варенье
avoir le temps иметь время
donc итак, таким образом
se laver умываться
s’habiller одеваться
descendre спускаться
cafétéria f кафетерий
résidence f здесь: общежитие
prendre le bus садиться на автобус
bus m автобус
juste [ʒyst] как раз, точно
avant перед (предлог)
début m начало
être en retard опаздывать (о человеке)
à midi в полдень
midi m полдень
resto-U m (сокр. restaurant universitaire)
университетский ресторан
pause f пауза, перерыв
pause de midi обеденный перерыв
déjeuner m обед (прием пищи в 12 часов дня)
copieux m , copieuse f сытный, -ая, -ое
plat m основное блюдо
revoir здесь: перечитывать, просматривать
devoir m домашнее задание
se coucher ложиться спать
à minuit в полночь
minuit m полночь
entendu [ãtãdy] договорились, решено
quart m четверть

Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог. Определите, соответствуют ли следующие утверждения его содержанию. Ответьте Oui или Non :

1. Macha et Pauline sont Russes.

2. Elles habitent toutes les deux dans le campus universitaire.

3. Le campus est assez loin de la faculté.

4. Pauline se lève plus tard que Macha.

5. Quand Pauline se réveille, elle se lève tout de suite.

6. Pauline est sportive et fait la gymnastique chaque jour.

7. Macha n’a pas de douche dans sa chambre et elle se lave à l’étage.

8. Elle prend le petit déjeuner dans sa chambre.

9. Pour aller à l’université Macha prend le bus.

10. Les étudiants français ont une grande pause pour le déjeuner.

11. Ils mangent aux restaurants universitaires.

12. Ce n’est pas cher, mais c’est assez copieux.

13. Macha n’aime pas rentrer tôt à la maison.

14. Elle veut aller au théâtre avec son ami Victor.

15. Avant de se coucher, elle revoit ses devoirs.

Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога и заполните пропуски в предложениях, вспоминая прослушанное:

1. Je ne suis pas encore habituée à .
2. Ce n’est pas étonnant, parce que tu .
3. Les cours commencent à ou à du matin. Je dois à six heures et demie ou à sept heures.
4. Moi, j’habite près de la faculté, mais je aussi à six heures et demie.
5. Pourquoi est-ce que tu si tôt ?

6. Tu sais, quand je me réveille, je ne pas tout de suite.
7. Après je me lève, je ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heures, je prends ma douche et je le petit déjeuner.
8. Pour les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.
9. Moi, je ne fais , parce que je n’ai pas le temps.
10. Je n’ai pas de douche dans la chambre et je à l’étage.

11. Je et je descends à la cafétéria pour prendre le petit déjeuner.
12. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant .
13. Je ne suis en retard.
14. Le n’est pas très cher, mais assez copieux: un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.
15. Et le soir ? Est-ce qu’on peut aussi au resto-U ?

16. Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et le dîner dans une petite cuisine à l’étage.
17. Oui, mais j’ le restaurant universitaire: après le dîner rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.
18. Mais tu sais, le théâtre du campus. Les spectacles commencent à du soir et finissent à .
19. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux à minuit ou un peu plus tard.
20. Entendu, je t’attends à huit heures du théâtre du campus.

Грамматика

Passé immédiat (ближайшее прошедшее время)

При обозначении действия, которое совершилось недавно, используется ближайшее прошедшее время - le passé immédiat .

Ближайшее прошедшее время глаголов всех спряжений образуется по одной и той же модели:

Например:

Arriver (приходить, прибывать)
Ближайшее прошедшее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je viens d’arriver nous venons d’arriver
2-е tu viens d’arriver vous venez d’arriver
3-е il (elle) vient d’arriver ils (elles) viennent d’arriver

При переводе глаголов в ближайшем прошедшем времени на русский язык используется глагол прошедшего времени и слова только что, совсем недавно и т. п., например:

Je viens d’arriver . - Я только что приехал .
Nous venons de rencontre Michel. - Мы только что встретили Мишеля.

Обратите внимание на то, что безударное личное местоимение в роли прямого дополнения, относящееся к глаголу в ближайшем прошедшем времени, ставится непосредственно перед смысловым глаголом, например:

Je viens de le voir. - Я только что его видел.
Ce sont ses lettres. Nous venons de les lire. - Это ее письма. Мы только что их прочли.

Упражнение № 3. Преобразуйте предложения, употребив глаголы в ближайшем прошедшем времени.

Образец: J’arrive de Paris. - Je viens d’arriver de Paris.

1. Vous commencez le travail.

2. Le réveil sonne.

3. Le spectacle commence.

4. Je prends ma douche.

5. Nous téléphonons à nos amis.

6. Ils préparent le petit déjeuner.

Возвратные глаголы

В русском языке существуют возвратные глаголы, т. е. глаголы, оканчивающиеся на -ся (-сь) , например: умываться , одеваюсь , чистишься . Возвратные глаголы есть и во французском языке, однако устроены они по-иному: русской частице -ся (-сь) соответствует безударное личное местоимение в роли прямого дополнения , которое является отдельным словом и выступает непосредственно перед глаголом, например:

Se laver (умываться)
Настоящее время - утвердительная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je me lave - я умываюсь nous nous lavons - мы умываемся
2-е tu te laves - ты умываешься vous vous lavez - вы умываетесь
3-е il (elle) se lave - он (она) умывается ils (elles) se lavent - они умываются

Вы можете видеть, что безударное личное местоимение-дополнение в составе французского возвратного глагола выступает в форме того же лица и числа, что и местоимение в роли подлежащего. Например, если подлежащее - это местоимение 2-го лица единственного числа tu (ты), то и дополнение имеет те же характеристики: te (тебя) - это также местоимение 2-го лица единственного числа. Такое же «подстраивание» французского возвратного глагола под подлежащее происходит и в тех случаях, когда возвратный глагол выступает в неопределенной форме при другом глаголе, посмотрите:

Je veux me laver à l’eau chaude. - Я хочу умыться горячей водой.
Nous ne pouvons pas nous laver à l’eau froide ! - Мы не можем умываться холодной водой!
Voulez-vous vous laver à l’eau chaude ? - Вы хотите умыться теплой водой?

В отрицательной и вопросительной форме возвратного глагола местоимение-дополнение неизменно выступает непосредственно перед глаголом:

Se laver (умываться)
Настоящее время - отрицательная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je ne me lave pas - я не умываюсь nous ne nous lavons pas - мы не умываемся
2-е tu ne te laves pas - ты не умываешься vous ne vous lavez pas - вы не умываетесь
3-е il (elle)ne se lave pas - он (она) не умывается ils (elles) ne se lavent pas - они не умываются
Se laver (умываться)
Настоящее время - вопросительная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е Est-ce que je me lave ? - Я умываюсь ? Nous lavons-nous ? - Мы умываемся ?
2-е Te laves-tu ? - Ты умываешься ? Vous lavez-vous ? - Вы умываетесь ?
3-е Se lave-t-il (elle) ? - Он (она) умывается ? Se lavent-ils (elles) ? - Они умываются ?

Как вы видите, в вопросительной форме возвратного глагола (кроме 1-го лица единственного числа) местоимение-подлежащее ставится после глагола, а местоимение-дополнение (me, te, se и т. д.) оказывается на первом месте, например: Те laves-tu ? - Ты умываешься? Вопросительная форма 1-го лица единственного числа образуется особо - с помощью оборота est-ce que .

Обратите внимание! Если французский возвратный глагол выступает в неопределенной форме при другом глаголе и передает отрицательное значение, то обе отрицательные частицы занимают место перед глаголом в неопределенной форме:

Ils décident de ne pas se laver. - Они решают не умываться.
Nous pouvons de ne pas s’arrêter. - Мы можем не останавливаться.

В утвердительной форме повелительного наклонения возвратного глагола местоимение-дополнение ставится после глагола и пишется с ним через черточку, при этом форма te меняется на toi :

Lave-toi à l’eau froide ! - Умывайся холодной водой!
Arrête-toi ! - Остановись!
Lavons-nous à l’eau chaude ! - Будем умываться теплой водой!
Lavez-vous à l’eau chaude ! - Умывайтесь горячей водой!

В отрицательной форме повелительного наклонения возвратного глагола местоимение-дополнение выступает перед глаголом:

Ne te lave pas à l’eau froide ! - Не умывайся холодной водой!
Ne t’ arrête pas ! - Не останавливайся!
Ne nous lavons pas à l’eau chaude ! - Не будем умываться теплой водой!
Ne vous lavez pas à l’eau chaude ! - Не умывайтесь горячей водой!

Упражнение № 4. Выпишите из предложения, содержащие возвратные глаголы.

Отрицание со словами rien, jamais, personne

Помимо уже хорошо известной вам отрицательной конструкции ne... pas , во французском языке используются отрицательные конструкции ne... rien , ne... jamais , ne... personne и некоторые другие. В отличие от частицы pas , не имеющей самостоятельного значения, rien означает ничего , jamais - никогда , personne - никто, никого . Приведем примеры:

Il fait très sombre et je ne vois rien . - Очень темно, и я ничего не вижу.
Macha n’ est jamais en retard. - Маша никогда не опаздывает.
Personne ne vient. - Никто не идет.
Elle vient d’arriver et ne connaît personne . - Она только что приехала и никого не знает.

Слова rien и jamais , как правило, употребляются после глагола, а слово personne может стоять перед глаголом (в значении никто ) или после глагола (в значении никого ).

Запомните! В том случае, если при отрицании используются слова rien, jamais, personne , частица pas не употребляется.

Упражнение № 5. Дайте отрицательные ответы на вопросы, употребив глаголы в отрицательной форме (используйте конструкцию ne... pas ).

Образец:

Je me prépare le petit déjeuner moi-même. Et vous ?
Et moi, je ne me prépare pas le petit déjeuner moi-même.

  1. Je me lève très tôt le matin. Et Paul ?
  2. Je dois me lever à six heures. Et vous ?
  3. Le dimanche nous nous réveillons à midi. Et toi ?
  4. Pierre se couche très tard. Et ses enfants ?
  5. Nous nous réveillons avec le réveil. Et Catherine ?

Упражнение № 6. Составьте предложения с противоположным смыслом, используя отрицательные конструкции ne... jamais, ne... rien, ne... personne .

Образец:

Je suis en retard chaque jour (ne... jamais). - Je ne suis jamais en retard.

  1. Je fais de la gymnastique chaque matin (ne... jamais).
  2. Il voit son ami dans la rue (ne... personne).
  3. Vous restez à la maison le dimanche (ne... jamais).
  4. Nous faisons un travail difficile cet après-midi (ne... rien).
  5. Je veux parler avec Paul (ne... personne).

Обозначение времени

При обозначении времени во французском языке используется оборот il est (в вопросе - est-il ), который либо переводится словом сейчас , либо вообще не переводится, например:

Quelle heure est-il ? - Который (сейчас ) час? (Сколько (сейчас ) времени?)
Il est trois heures. - (Сейчас ) три часа.

Слово minute (минута) при обозначении времени, как правило, не используется, например:

Il est deux heures quarante-cinq . - (Сейчас) два часа сорок пять минут.
Il est sept heures quinze . - (Сейчас) семь часов пятнадцать минут.

Числительное, обозначающее минуты от половины до какого-либо часа, употребляется со словом moins (без), например:

Il est dix heures moins dix . - (Сейчас) без десяти десять.

Русское выражение без четверти переводится как moins le quart , например:

Il est huit heures moins le quart . - (Сейчас) без четверти восемь.

Когда необходимо сказать, что сейчас четверть такого-то часа, используется выражение et quart (буквально и четверть), например:

Il est quatre heures et quart . - (Сейчас) четверть пятого (буквально четыре часа и четверть ).

При обозначении половины часа используется выражение et demie (буквально и половина), например:

Il est neuf heures et demie . - (Сейчас) половина десятого (буквально девять часов и половина ).

Отрезок времени от полуночи до полудня - это утро (le matin ), от пяти часов вечера до двенадцати ночи - вечер (le soir ). Для обозначения отрезка времени от двенадцати до пяти часов дня используется выражение de l’après-midi (дня, после обеда, пополудни). Например:

Il est trois heures du matin . - (Сейчас) три часа ночи .
Il est huit heures du soir . - (Сейчас) восемь часов вечера .
Il est deux heures de l’après-midi . - (Сейчас) два часа дня .

Обратите внимание также на следующие выражения:

Il est midi . - (Сейчас) полдень .
Il est minuit . - (Сейчас) полночь .

Слова midi и minuit употребляются здесь без артикля.

При указании на то, в котором часу происходит событие, используется предлог à , например:

A quelle heure ?

В котором часу?

A quatre heures de l’après-midi.

В четыре часа дня.

A sept heures dix du soir.

В семь часов десять минут вечера.

В полдень.

В полночь.

A l’après-midi.

Во второй половине дня.

Выражение il y a сколько-то времени тому назад , например:

Il y a une heure. - Час назад.
Il y a un quart d’heure. - Четверть часа назад.
Il y a une demi-heure. - Полчаса назад.

Предлог dans при указании времени означает через такое-то время , например:

Dans une heure. - Через час.
Dans un quart d’heure. - Через четверть часа.
Dans une demi-heure. - Через полчаса.
Dans une minute. - Через минуту.
Dans une seconde . - Через секунду.

Запомните выражения, относящиеся к неточной работе часов, и обратите внимание на то, что во французском языке слово montre (часы) - это существительное женского рода в единственном числе:

Ma montre retarde de cinq minutes. - Мои часы опаздывают на пять минут.
Ma montre avance de deux minutes. - Мои часы спешат на две минуты.

Сравните, как говорят о человеке:

Il est en retard . - Он опаздывает .
Il est en avance . - Он явился раньше времени .

Упражнение № 7. Посмотрите на картинки и напишите по-французски, который час, употребляя при этом не цифры, а слова:

Счет от 100 до 1 000 000

Когда числа свыше 100 обозначаются словами, после наименований сотен и тысяч союз не употребляется.

При обозначении нескольких сотен слово cent (сто) выступает во множественном числе; но, если нужно обозначить столько-то сотен плюс столько-то десятков или единиц, слово cent употребляется в единственном числе.

В названиях нескольких тысяч слово mille (тысяча) выступает в единственном числе. При обозначении сотен тысяч слово cent также употребляется в единственном числе.

Например:

100 - cent
101 - cent un
102 - cent deux
103 - cent trois
200 - deux cents
201 - deux cent un
202 - deux cent deux
203 - deux cent trois
300 - trois cents
301 - trois cent un
302 - trois cent deux
303 - trois cent trois

1000 - mille
1001 - mille un
2000 - deux mille
2002 - deux mille deux
10 000 - dix mille
11 000 - onze mille [ɔ̃zmil]
12 000 - douze mille
100 000 - cent mille
100 200 - cent mille deux cents
200 000 - deux cent mille
1 000 000 - un million

Упражнение № 8. Запишите числительные словами. Конечно, на письме мы чаще всего пользуемся цифрами, однако вы должны научиться читать французские числительные - для этого и требуется запись словами!

Обозначение дат

Вы уже знаете, как по-французски ответить на вопрос о том, какое сегодня число (те, кто забыл, могут заглянуть в урок 21). Когда нужно точно перевести на французский язык какую-либо дату, а именно с указанием года, само слово год не переводится. Например:

Обратите внимание на то, что при обозначении дат слово mille (тысяча) выступает в форме mil .
Если указывается только год, а число и месяц не уточняются, перед числительным ставится предлог en , например:

Сейчас 2006 год. - Nous sommes en deux mil six.
В 1999 году. - En mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf или En dix-neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Запомните, что обозначить год до 2000-го можно двумя способами:

1) как и по-русски, указав тысячелетие, сотни, десятки, единицы лет:

1983 - mil neuf cent quatre-vingt-trois;

2) указав десятки сотен, десятки и единицы лет:

1983 - dix-neuf cent quatre-vingt-trois.

Посмотрите, как обозначается дата рождения в анкете:

Né (от лица женщины - née) le 11 décembre 1983. - Родился (родилась) 11 декабря 1983 г.

Упражнение № 9. Переведите обозначения дат, записав числительные словами:

a) В 1958 году.

b) В 2003 году.

c) В 1799 году.

d) В 1917 году.

Постигаем языковые тонкости

I. Французы, как и русские, едят три раза в день, но время и названия приемов пищи при этом не всегда совпадают. Утренний прием пищи во Франции называется le petit déjeuner - завтрак . С 12 до 14 часов все учреждения и магазины пустеют: французы обедают. Этот прием пищи называется le déjeuner . На русский язык слово переводится как обед , хотя точнее было бы назвать это плотным завтраком. Вечерний прием пищи в 20.00-20.30 называется le dîner , на русский язык переводится как ужин .

Итак, вы познакомились практически со всеми типами глаголов во французском языке. Осталось узнать об особенностях глаголов возвратных. По-другому их называют местоименными, поскольку в их состав входят местоимения.
В русском языке возвратными называют те глаголы, которые заканчиваются на -ся/ -сь. Во французском языке роль «ся» выполняют местоимения, и стоят они перед глаголом. Эти местоимения меняются в зависимости от числа и лица.

Образование неопределенной формы возвратных глаголов

Неопределенная форма возвратного глагола строиться при помощи местоимения «se». Если глагол начинается на гласную или немую «h», «е» усекается: se laver (мыться), s’appeler (называть себя), s’habiller (одеваться).
Приведем пример изменения возвратных глаголов по лицам и числам в настоящем времени. Помните, глагол получает все уже знакомые вам окончания present .

Je me lave
Tu te laves
Il/elle se lave
Nous nous lavons
Vous vous lavez
Ils/elles se lavent.

Je m’ appelle
Tu t’ appelles
Il/elle s’ appelle
Nous nous appelons
Vous vous appelez
Ils/elles s’ appellent

Образование отрицательной формы возвратных глаголов

Отрицательная форма возвратных глаголов строится по уже знакомой вам схеме, с помощью конструкции «ne…pas», причем отрицается весь глагол - вместе с возвратным местоимением местоимением, например: Je ne m’appelle pas Marie.

Образование вопросительной формы возвратных глаголов

Чтобы задать вопрос, вы можете воспользоваться правилом инверсии, или употребить конструкцию «est-ce que». В случае инверсии возвратное местоимение остается перед глаголом: se lave-t-elle le matin? – Она умывается по утрам?

Если в вопросе вы употребляете 1-е лицо ед. числа, то вместо инверсии используется оборот «est-ce que».

Как и в русском языке, некоторые французские глаголы могут употребляться и в возвратной, и в невозвратной форме, например:
Je me lave – Я умываюсь. — Je lave la vaisselle. – Я мою посуду.

Особенности возвратных глаголов

Также во французском языке есть и глаголы, которые всегда возвратные. Их необходимо выучить:
se souvenir – вспоминать
s’en aller – уходить
se moquer – смеяться над
s’enfuir, s’evader – сбежать
s’écrier – воскликнуть
s’écrouler — обрушиться
s’emparer — завладеть
s’empresser — торопиться
s’envoler — улетать
s’ingénier — умудряться
se réfugier — укрываться
se repentir — раскаиваться
s’endormir — засыпать

Еще одна особенность некоторых возвратных глаголов в том, что если они становятся невозвратными, то полностью меняют свое значение. Этих глаголы тоже необходимо помнить.

se douter (подозревать) - douter (сомневаться)
s’ennuyer (скучать) - ennuyer (надоедать, наскучить)
se plaindre de (жаловаться) - plaindre (жалеть)
se taire (молчать) – taire (умалчивать)
se tromper (ошибаться) – tromper (обманывать)
se mettre (начинать, приниматься) – mettre (класть)
s’attendre (ожидать, надеяться) — attendre (ждать)
s’entendre (договориться) – entendre (слышать)

Следует также помнить, что во французском языке существует три типа возвратных глаголов:
1. Глаголы, указывающие на возвратность (глаголы с «ся»: умываться — se laver);
2. Глаголы со значением взаимно направленного действия, например: s’aimer — любить друг друга;
3. Глаголы с пассивным значением, т.е при котором предмет испытывает действие на себе: se vendre - продаваться.

Не забывайте и то, что если возвратный глагол используется в форме инфинитива (отвечает на вопросы: что делать? что сделать?), возвратная частица также изменяется по лицам: Je dois me décider . - Я должен решиться.

Чтобы материал урока не забылся, закрепите теорию на практике и выполните несколько упражнений!

Задания к уроку

Упражнение 1. Поставьте местоимение в в нужную форму.
1. je … repose (отдыхать). 2. nous … dépêchons (торопиться). 3. il … réveille (просыпаться). 4. vous … regardez (смотреть друг на друга). 5. elles …. comprennent (понимать друг друга). 6. tu … promenes (прогуливаться).

Упражнение 2. Проспрягайте следующие глаголы.
s’habiller, se trouver, se preparer, s’amiser

Ответ 1.
1. me 2. se 3. se 4. vous 5. se 6. te

Ответ 2.
Je m’habille
Tu t’habilles
Il/elle s’habille
Nous nous habillons
Vous vous habillez
Ils/elles s’habillent Je me trouve
Tu te trouves
Il/elle se trouve
Nous nous trouvons
Vous vous trouvez
Ils/elles se trouvent Je me prepare
Tu te prepares
Il/elle se prepare
Nous nous preparons
Vous vous preparez
Ils/elles se preparent Je m’amise
Tu t’amises
Il/elle s’amise
Nous nous amisons
Vous vous amisez
Ils/elles s’amisent

Местоименные глаголы (verbes pronominaux) это глаголы, которые имеют личное местоимение-дополнение того же лица, что и подлежащее. Это глаголы, которые широко используются во французском языке. Например, se laver — мыться, se lever — подниматься, s’occuper — заниматься.

Рядом с глаголом всегда присутствует местоимение-дополнение: je me lave, tu te laves, il se lave, nous nous lavons, vous vous lavez, ils se lavent.

Существует несколько видов местоименных-глаголов:

  • Возвратные или возвратные на себя (verbes réfléchis): действие говорящего направлено на себя. Например:

Je me lave — я моюсь, il se rase — он бреется, nous nous peignons — мы причесываемся

  • Взаимные или взаимно-возвратные (verbes réciproques): действие взаимно. Например:

Ils se battent — они дерутся, ils s’aiment — они любят друг друга, ils s’écrivent — они переписываются

  • Постоянно местоименные (seulement pronominaux): не могут употребляться без se (имеют только местоименную форму) в отличие от возвратных и взаимных, которые могут иметь не местоименную форму. Например, laver (мыть) — se laver (мыться), aimer (любить) — s’aimer (любить друг друга).

Примеры постоянно местоименных глаголов: se souvenir — вспоминать, s’écrier — воскликнуть, se moquer — смеяться, se taire — молчать.

Но не всякий французский местоименный глагол переводится на русский возвратным: se reposer — отдыхать, se taire — молчать, s’apercevoir — замечать. И наоборот: rire — смеяться, bouger — двигаться, changer — измениться и т.д.

  • Существует также возвратная форма со значением пассивности . Например: les livres se vendent — книги продаются (можно сказать в пассивной форме — les livres sont vendus ); ce vin se boit très frais (= ce vin est bu très frais) — это вино пьется охлажденным; ce médicament doit se prendre 2 fois par jour (= ce médicament doit être pris 2 fois par jour) — это лекарство должно приниматься 2 раза в день.

Местоименные глаголы всегда спрягаются с глаголом être .

Местоимение-дополнение (me, te, se, nous, vous, se) может быть прямым и косвенным . Прямое дополнение употребляется с глаголом без предлога. Если после глагола есть предлог — то дополнение является косвенным. Например:

Je me rase — я бреюсь (здесь me прямое дополнение , т.к. глагол raser qn — брить кого-либо, употребляется в данном случае без предлога).

Il se lave — он моется (здесь se прямое дополнение , т.к. после глагола нет предлога — laver qn (мыть кого-либо)).

Elle se demande — она спрашивает себя (здесь se косвенное дополнение , т.к. глагол demander à qn имеет предлог à).

Если местоименный глагол имеет еще одно прямое дополнение-существительное, то изначально прямое дополнение-местоимение «становится» косвенным. Посмотрите на примеры:

  1. Je me lave — я моюсь (здесь me — прямое дополнение).
  2. Je me lave les mains (здесь me — косвенное дополнение, а les mains — прямое дополнение) — Laver les mains à quelqu’un (мыть руки (зуки — прямое дополнение) кому-либо (косвенное дополнение)).

Почему так важно важно различать прямое дополнение у нас или косвенное. А важно потому, что в сложных временах «participe passé» глагола согласуется в роде и числе с подлежащем при прямом местоимении-дополнении и не согласуется при косвенном местоимении-дополнении.

  • Elle s ‘est lavée в роде (женский род добавляет «е» на конце), так как «se» является прямым местоимением-дополнением)
  • Ils se sont lavés — они помылись (есть согласование в числе (множественное число мужского рода добавляет «s» на конце), так как «se» является прямым местоимением-дополнением)
  • Elles se sonts lavées — они помылись (есть согласование в роде и в числе (множественное число женского рода добавляет «еs» на конце), так как «se» является прямым местоимением-дополнением)
  • Elle s ‘est lavé les cheveux — она помыла волосы (согласования нет, так как «se» является косвенным дополнением, а прямым дополнением является существительное cheveux ).

В некоторых французских пособиях при наличии двух дополнений, местоимение-дополнение (так же как и дополнение-существительное) считают прямым, а не косвенным. Тем не менее, правило согласования остается таким же: при наличие второго прямого дополнения не происходит согласования. Т.е. во фразе «elle s ‘est lavé les cheveux» местоимение «se» считается прямым, но согласования не будет, так как имеется второе прямое дополнение.

Загрузка...
Top