Как пишется прощай по английски. «Хаюшки» и «покедава» по-английски, или Повседневные манеры

Многие из нас в повседневной жизни уже сталкивались с выражением «уходить по-английски». Услышав эту фразу впервые, наверное, каждый человек задастся вопросом: «каким же это образом по-английски?», и нередко в ответ мы слышим: «Не прощаясь!». Складывается впечатление, что англичане – очень грубый и невежливый народ, или настолько ленивый, что даже не утруждают себя подобрать слова прощания, а просто молча уходят. Спешу развеять этот миф. У англичан, как ни у одной другой национальности, существует много способов проститься, используя различные прощальные фразы и слова (words of parting ). Давайте подробнее поговорим об этих фразах. Самым простым и распространённым способом сказать до свидания является фраза Good-bye! . Она является более формальной, чем фразы Bye! или Bye-Bye! , которые мы зачастую употребляем, общаясь с нашими друзьями или хорошими знакомыми. Какие же ещё существуют выражения? Постараюсь ознакомить вас с основными из них:

  • Good day! – До свидания!
  • So long! – До скорого свидания! Пока!
  • Good-bye for the present! – Прощайте!
  • Good-Bye for good! – Прощайте навсегда!
  • Cheerio! – Всего хорошего!
  • See you soon! или See you! – До скорой встречи!
  • See you later! – Увидимся позднее!
  • See you tomorrow! – До завтра!
  • I hope we’ll see (be seeing) some more of you! – Надеюсь, вы ещё не раз к нам загляните!
  • Good night! – До свидания! Спокойной ночи!
  • I must be off! – Мне пора уходить!
  • Сheerie-bye! – До свиданьица! Пока-пока!
  • Farewell! – Счастливого пути!
  • Adieu! – Прощай!
  • Take care of yourself! или Look after yourself! – Береги себя!

Также, прощаясь, мы зачастую просим передать привет нашим близким или просто знакомым. Сделать это на английском языке мы можем с помощью фраз: remember me to…, give / send my kind regards to…, give / send my love to . В ответ на эти фразы мы должны говорить: thanks, I will или certainly, I will .

Например:

Well, good-bye! And please remember me to your mother! – Thanks, I will!

В ответ на обычные фразы прощания правильнее отвечать, используя ту же самую фразу.

Например:

Well, I’m off. Good-bye! - Good-Bye!

Существуют также более официальные формулы прощания. В зависимости от времени суток, когда мы прощаемся, можно употреблять следующие фразы:

  • Good morning! – Доброго утра! До свидания!
  • Good afternoon! – Доброго дня! До свидания!
  • Good evening! – Доброго вечера! До свидания!

Проследить английскую вежливость и употребление фраз прощания в повседневной английской речи нам поможет диалог:

Richard: Well, I suppose, I’d better say good-bye!

(Ну что ж, я думаю, пришла пора прощаться!)

Elliot: Yes, it’s a pity you have to be off.

(Да, жаль, что тебе пора уезжать.)

Richard: I’m grateful for what you’ve done to me.

(Я благодарен тебе за то, что ты для меня сделал)

Elliot: Well, I did my best!

(Ну, я сделал всё, что мог!)

Richard: Thank you for everything!

(Спасибо за всё!)

Elliot: Have you any messages you want me to pass on?

(Может ты хочешь, чтобы я кому-то что-нибудь передал?)

Richard: Yes, send my kind regards to your sister Sarah.

(Да, передай привет от меня своей сестре Саре.)

Elliot: Certainly, I will.

(Обязательно передам.)

Richard: Ah, well. I’d better be off.

(Что ж. Я пожалуй пойду.)

Elliot: Right. Thanks very much for all you’ve done for me. Good-bye.

(Да, конечно. Спасибо за всё, что ты для меня сделал. Пока.)

Richard: That’s all right. Good-bye.

(Не за что. Пока.)

Elliot: Look after yourself.

(Береги себя.)

Richard: I will. Good-bye.

(Хорошо. Пока.)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

В английском существует огромное количество способов попрощаться.

Сколько вы сможете назвать? Возможно, "goodbye" и "bye". Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.

Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических - а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.

Официальные фразы прощания

Прощание с другом, которого давно не видел (FUN)

It was really great to see how fat you"ve gotten.

Goodbye

Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.

Have a good day

"Have a good day" (or "Have a nice day," "Have a good evening," or "Have a good night") - хорошего Вам дня! - официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

Farewell

Лучше не использовать его часто - уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! - прощай, школа!). Другой вариант - «прощай» - говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

Take care

Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

  • Все хорошо? Ты в порядке? - участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
  • Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.

Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите "take care". Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.

Популярные фразы прощания

Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN)

We are really going to miss trying to avoid you around here.

Bye

Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант - "bye-bye" - часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.

See you later / Talk to you later

Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание - подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

Later

К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow - «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
- Later.
- Later, man. Take care.

Have a good one

Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

So long

Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

Keep in touch

Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

All right then

Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

Как попрощаться на слэнге?

Прощание с уезжающим другом (FUN)

Can"t wait to see you more often once move to another city.

Cheers!

Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как "cheerie-bye" и "cheerio cheery".

Catch you later. Laterz. = Later

Пересечемся позже!

Peace! / Peace out

Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out - привет из 90-х.

I"m out!

Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

Еще несколько вариантов британского шутливого прощания - варианты «пока!»:

  • don"t take any
  • thirty 30
  • Toodle-oo
  • wooden nickels
  • seeyabye

Прощаемся на иностранном

Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN)

We"re all going to really miss doing your work for you.

Иностранные прощания:

Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского "ciao", испанского "adios" или "hasta la vista", или французского "au revoir" (которого в шутку могут заменить на "olive oil" или "au reservoir") или даже нашего родного "doozviiidaniya", которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.

Бонус!
Два крокодильих прощания:

  • see you in a while, crocodile
  • see you later, alligator

еще вариант крокодильего диалога:

  • see you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile! - чао, гамадрил!)

Пока по-английски можно сказать множеством разных способов, часть из них формальные или официальные, остальные «простонародные», дружественные — неформальные. В конце этой статьи есть замечательное видео, с автором которого, вы можете выучить 10 разных способов сказать «до свидания» на английском.

Мы уже раньше разбирали, как можно сказать , а теперь разберем 16 способов сказать «пока» и разложим их по полочкам — что и когда можно употреблять.

Выражения «пока по-английски», которые можно употреблять в любой ситуации

1.

Стандартное до свидания, просто, коротко, можно сказать абсолютно любому человеку: хоть президенту, хоть соседскому мальчишке или девчонке. Даже, если вы будете использовать одно из выражений, приведенных ниже, будет не лишним в конце еще добавить «bye» .

2.

Это распространенные выражения, которые годятся для любой ситуации; а за ним еще, как правило, следует bye . Само по себе bye звучит коротко, вот англичане и придумали добавлять что-то приятное. Помните, you обычно произносится, как ya .

3.

Подходящее выражение, чтобы уйти в середине разговора. Сказать “bye” будет невежливо, а вот «я должен идти» дает собеседникам понять, что вы прощаетесь. В зависимости от ситуации, могут быть еще выражения, которые более подробно объясняют, почему вам надо уйти. Например, вы можете сказать: «I’ve got to get going. I have to pick up my son» — «мне надо ехать, я должен забрать сына» . Это вежливое объяснение, оно говорит о том, что вы не хотите уходить, но вас вынуждают обстоятельства.

4.

Это выражение является более распространенным способом сказать “have a nice day” , вы как бы поощряете человека у спокоиться, поменьше работать и вообще расслабиться.

Имейте в виду, что take it easy также употребляют в ситуации раздражения.
И тогда это выражение означает: успокойся .

5.

Это еще один способ дать собеседникам знать, что вы готовы сказать «до свидания». Можно немного смягчить эту фразу, говоря что-то вроде anyway, I’m off или right then, I’m off . Опять же, будет уместно в данной ситуации кратко объяснить, почему вы уходите. Например: anyway, I’m off: I’ve got to help my mother now — я ухожу, сейчас я должен помочь моей матери . Такой способ сказать «пока по-английски» поможет вам уйти красиво и не оставить неприятного впечатления.

Как формально сказать «до свидания» по-английски.

6.

Как ни странно, это, казалось бы такое распространенное слово редко используется, слишком формально оно звучит и, как правило, используется, если вы не планируете увидеть этого человека снова. Bye более уместно даже в деловых ситуациях.

7.

О, это очень хорошие фразочки, которые можно сказать и боссу и продавцу в магазине, и случайному прохожему. Можно использовать разные существительные после слова good в зависимости от ситуации. Можно, например, еще сказать have a good vacation , то есть, пожелать хорошего отдыха.

8.

Очень формальное выражение, уместно для бизнес — партнеров. Употребляя его вы даете человеку понять, что, хотя вы и говорите сейчас «до свидания», вы хотели бы держаться с ним на связи.

9.

Редкое выражение, используется, если вы знаете, что в следующий раз увидитесь с собеседником на следующей неделе. Вместо недели может быть любое другое время — next vacation, next year, next Sunday.

10.

Береги себя — очень теплое «пока по-английски», указывает на заботу о вас, может использоваться и в повседневной ситуации и в профессиональной. Но имейте в виду, что его не используют, как правило, для тех, с кем вы видитесь каждый день. Если вы говорите, take care , значит предполагается, что вы не увидитесь по крайней мере неделю или больше.

11.

Приветствуя кого-то, мы можем сказать nice to see you , а прощаясь, мы говорим: It was nice to see you again . Выражение применимо с теми людьми, с которыми вы уже раньше виделись или хорошо знакомы. Если же это была первая встреча, скажите лучше it was nice meeting you (было приятно встретиться с вами).

12.

Этот формальный способ сказать «до свидания» можно употребляется в основном поздно вечером, когда люди направляются домой.

Имейте в виду, что good morning, good afternoon и good evening — выражения приветствия, а good night — это «до свидания».

Сленговые выражения для прощания

13.

Эти выражения распространены среди подростков и годятся только для людей хорошо знакомых.

14.

Шутка, конечно, но примерно как-то так. Этот способ сказать «пока по-английски» был очень популярен в 1990-е годы. Кое-кто использует его и сегодня, но кому-то он может показаться старомодным, поэтому, если ваши друзья его не применяют, воздержитесь от него тоже.

15.

Это очень обыденный способ дать друзьям знать, что вы уходите, Применим только в кругу друзей. Есть небольшой оттенок радости в этом сообщении о вашем уходе, так что надо быть осторожным, говоря это, чтобы люди не подумали, что вы рады избавиться от их общества. Можно, например, так попрощаться с друзьями после школы I’m out of here все понимают, что человек счастлив пойти домой после школы.

16.

Дословно, конечно, никто никто не переводит, так как это все-таки сленг, а сленг у нас свой тоже имеется, ну а смысл тот же, что и в ранее рассмотренном нами варианте в п.3 I’ve got to get going .

gotta = got to

Этим выражением вы покажете вашим друзьям, что приятно провели с ними время, и вам немного грустно от них уходить.

Ну а сейчас смотрите этот чудесный видеоролик, практикуйтесь, подбирайте себе подходящие выражения «пока по-английски» на свой вкус и в соответствии с ситуацией.

Bye! Until next post! See you later and it will be nice to see you again!

Англоговорящие любят каждый день привносить разнообразие в свой язык. Существует множество различных фраз и слов для выражения различных вещей. Не исключением является и прощание на . Рассмотрим несколько слов и фраз для прощания в самых любых ситуациях.

Формальное прощание

Это один из самых формальных способов попрощаться с кем-нибудь. На русском это как наше привычное «до свидания». Вот несколько ситуаций, в которых уместно сказать «goodbye»:

Вы расстались со своим партнером. Вам грустно от этого. Вы считаете, что, возможно, никогда не увидите этого человека снова.
- Вы разозлились на члена семьи. Вы говорите «goodbye», хлопая дверью или бросая телефонную трубку.

Farewell

Тоже достаточно формальное слово, при этом с сильным эмоциональным звучанием. Оно кажется как будто финальным. Типа того выражения, которое говорят друг другу в фильме два влюбленных, которые никогда не больше увидят друг друга. Вероятно, в повседневной жизни вы вряд ли будете часто его употреблять.

Have a good day

Эту фразу, а также все подобные («Have a nice day,» «Have a good evening,» «Have a good night») обычно говорят людям, с которыми знакомы не так близко. Например, сотрудникам, которых плохо знают, служащим, клиентам или друзьям своих друзей.

Take care

Эта фраза также считается формальной, хотя и менее формальной, чем «Have a good day». Этой фразой прощаются, если не собираются встречаться с этим человеком по крайней мере неделю.

Повседневные прощания

Чаще всего мы используем повседневные фразы, когда собираемся сказать кому-то «пока».

«Bye!» — наиболее употребительная форма прощания на английском языке. Можно сказать «bye» любому человеку, с которым вы знакомы, будь то друг или просто клиент или сотрудник. Обычно принято говорить «bye» в конце каждой беседы, даже если вы до этого уже употребили одно из слов прощания, приведенных в данной статье. Например:

A: See you later . (Увидимся позже)

B: . (Всего хорошего)

A: You too. Bye . (Тебе тоже. Пока)

B: Bye . (Пока)

Bye bye!

Маленькие дети обычно говорят «Bye bye», и взрослые тоже делают это, когда говорят с детьми. Когда взрослые прощаются друг с другом таким способом, это звучит либо по-детски, либо здесь имеет место флирт.

Клевое повседневное прощальное слово. Особенно часто его используют мужчины при разговорах друг с другом. Поэтому часто можно услышать после «later» такие словечки как «man’, ‘bro, ‘dude’ или ‘dear’.

Later, man . — До скорого, мужик!

See you later / Talk to you later

Эти фразы не столь повседневны как «Later!». Их также можно говорить почти любому человеку. Когда вы лично с кем-то разговариваете, то уместна фраза «See you later». В случае же телефонного разговора лучше использовать вместо этого «Talk to you later».

«Have a good one» означает то же самое, что и «Have a good day» (хорошего дня) или «Have a good week» (хорошей недели). Звучит естественно и дружелюбно. Но есть люди, которых раздражает эта фраза, и они считают, что «Have a good day» намного лучше.

«So long» — не такое общепринятое выражение, но вы можете иногда встретить его в заголовках новостей и других местах.

All right then

Совсем не общепринятая фраза, но некоторые жители южной части Соединенных Штатов ее используют. Это неофициальный, разговорный, простой и естественный способ прощания.

Слэнговые прощания

Catch you later

Разновидность «See you later», которую можно использовать, чтобы подчеркнуть непринужденный стиль общения.

Peace! / Peace out

Восклицание «Peace!» в качестве прощание пришло откуда-то из хип-хоп музыки и культуры. Звучит очень непринужденно. «Peace out» — то же самое, но было популярно в ранних 90-х. Сейчас это уже устаревший вариант.

I’m out!

«I’m out!» тоже связано с хип-хопом. Вы можете сказать это, если рады, что уходите. Например, можно так сказать своим коллегам, когда вы покидаете свое рабочее место на целый день.

Smell you later

Глупая, насмешливая версия «Catch you later». Типа того, что обычно дядюшка может сказать своим племянникам и племянницам.

Иностранные формы прощания

Слова из других языков при прощании также активно используются англоговорящими.

Испанское «Adios» используется англоговорящими в повседневных ситуациях при расставании с друзьями. Иногда и слово «друг» они тоже при этом берут из испанского языка.

Adios, amigos! Прощайте, друзья!

«Ciao» пришло из итальянского. Когда американцы или англичане прощаются таким образом, это звучит стильно и изысканно.

Au revoir

Англоговорящие считают, что эта фраза звучит романтично. Иногда они употребляют ее в шутливой форме. Например, когда вы покидаете тусовку с друзьями, вы можете претвориться, что вам очень грустно и сказать с унылым лицом «Au revoir!»

Sayonara!

В английском языке японское слово «sayonara» иногда ассоциируется с боевиками. Можно увидеть героя одного из таких фильмов, говорящего «Sayonara, suckers!», перед тем как нажать кнопку, чтобы убить плохих парней. В повседневной жизни можно попрощаться в такой форме с теми, кого вы больше не ожидаете увидеть.

В процессе общения на английском языке мы используем самые разные слова. В зависимости от обстоятельств английские слова могут быть той или иной тематики. Но вот слова приветствия и прощания присутствуют практически в любом диалоге. Любая культурная беседа начинается со слов "здравствуйте", а заканчивается словом "до свидания". О том, как можно мы уже говорили. Сегодня разберем, как можно сказать "до свидания" на английском. Или, правильнее говоря, как можно прощаться на английском языке.

Самым распространенным прощанием являются:

Good bye
- Bye


Фразу "Good bye" можно перевести как "до свидания". Так принято прощаться с незнакомыми людьми или людьми, которые старше вас. "Bye" же переводится как "пока". Так принято прощаться со знакомыми людьми. Также попрощаться можно фразой "Good day", что буквально переводится как "Хорошего дня".

На русский язык переводится дословно как "пока - пока". Так прощаются с хорошими приятелями, друзьями, родственниками. То есть с теми людьми, с кем завязаны хорошие отношения.

На русский язык переводится дословно как "доброй ночи". Говоря по-русски лучше переводить как "спокойной ночи". Данное прощание принято говорить перед сном.

Полностью эта фраза звучит так - "Take care of yourself". Дословно эту фразу можно перевести как "Позаботься о себе" или "Береги себя". Но в данном случае речь идет не о какой-то заботе. Данная фраза является фразой прощания. Это аналог "До свидания" или "Пока".

Данное прощание подходит только при каком-то неформальном общении, при прощании с приятелем. Буквально это переводится как "Ваше здоровье". Также эту фразу можно услышать при застолье. Очень часто вместо тоста.

See you / ya late


Буквальный перевод будет как "Увидимся", "До встречи". Используются также и другие варианты прощания, которые переводятся практически также. See you anon, See you again. Дословный перевод будет "Скоро увидимся", "Еще увидимся". Все это формы прощания. Также обратите внимание, что в английском языке в разговорной речи иногда you может превращаться в ya . Используется это только в разговорной речи. В официальных письмах данное сокращение недопустимо.

Talk to you later


Фраза, свойственная исключительно и переводится дословно как "До разговора". Данную фразу можно использовать при прощании по телефону или при прощании в интернете. В русском языке так не принято говорить.

Безусловно, перечисленные выше фразы и слова не являются всеми вариантами прощения, которые есть в английском языке. Существуют и другие слова и фразы. Мы же перечислили наиболее распространенные фразы, с помощью. которых можно попрощаться в английском языке.

Загрузка...
Top